Музей приглашает принять участие в поэтическом конкурсе
19 Июля 2012
Пресс-служба Музея янтаря
К участию принимаются не публиковавшиеся ранее переводы на русский язык трех эпиграмм Марциала, выполненные лично заявителем, а также вольные поэтические импровизации, парафразы и прочие сочинения. Свои работы и краткую справку об авторе с указанием контактных данных просим направлять с 16 июля по 01 октября 2012 г. руководителю проекта, старшему научному сотруднику музея Поляковой Ирине Алексеевне по адресу: irina.a.polyakova@mail.ru с пометкой «конкурс».
Работы победителей планируется издать и представить на презентации результатов проекта в ноябре 2012 года. Авторы будут награждены памятными дипломами.
Продолжая тему «Янтарь в биографии города», мы планируем знакомить жителей региона с созданными в разные эпохи сочинениями, посвященными янтарю, и их авторами.
Иоганн Полиандер (1487–1541), герой настоящего проекта, живший в Кёнигсберге в первой половине XVI столетия, является автором письма о янтаре и судовах, обитателях Самбийского полуострова, адресованного Каспару Борнеру – учителю Лейпцигской школы св. Фомы.
Эта небольшая, но яркая зарисовка прусского ландшафта впоследствии стала одним из любимых сюжетов в творчестве художников этой земли.
ак и многие гуманисты того времени, Полиандер проявил себя в различных сферах деятельности: кантор, затем учитель и ректор школы св. Фомы в Лейпциге, лютеранский проповедник и теолог, пастор Альтштадтской кирхи и советник герцога Альбрехта, один из первых сочинителей лютеранских гимнов, а также автор остроумных эпиграмм, которыми обменивались ученые, художники и другие уважаемые граждане Альтштадта, собиравшиеся по вечерам в Королевском замке.
Эпиграммы Полиандера известны немногим. На фоне темы янтаря в них обыгрываются забавные ситуации, имевшие место в кругу кенигсбергских гуманистов XVI века. Очевидно, что образцами для поэтического творчества нашего героя послужили сочинения Марциала, три эпиграммы которого, посвященные инклюзам, мы и предлагаем современным поэтам для стихотворного перевода или вольных поэтических импровизаций на данную тему.
Перевод эпиграмм на русский язык выполнен доцентом кафедры славянских и балтийских языков БФУ им. И. Канта Виталием Алексеевичем Сычинским.
См. приложение – Переводы эпиграмм .
Римский поэт Марк Валерий Марциал.






